flag Судова влада України

Отримуйте інформацію лише з офіційних джерел

Єдиний Контакт-центр судової влади України 044 207-35-46

ПСИХОЛОГІЧНІ АСПЕКТИ УЧАСТІ ПЕРЕКЛАДАЧА У СУДОВОМУ ПРОЦЕСІ

31 жовтня 2023, 14:53

    Питання залучення перекладача в судовий процес є актуальним зважаючи на багатонаціональний склад населення Буковини. Адже досить часто виникають ситуації, при яких особа, яка бере участь у справі не володіє українською мовою або має фізичні вади слуху чи мови, і не може повноцінно брати участь у вирішенні справи. Важливою гарантією дотримання принципу національної мови судочинства є   право осіб, що беруть участь у справі і не володіють мовою, якою проводиться судочинство, робити заяви, давати показання, заявляти клопотання, знайомитися з усіма матеріалами справи, виступати у суді рідною мовою і користуватися послугами перекладача.

    Кримінальний процесуальний кодекс України одним із прав підозрюваного та обвинуваченого передбачає можливість користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави. У відповідності до вимог Цивільного процесуального кодексу та Кодексу адміністративного судочинства України перекладач допускається ухвалою суду за клопотанням особи, яка бере участь у справі, або призначається з ініціативи суду.

    Надто не просте завдання поставлене перед перекладачем в процесі судового розгляду справи, зважаючи на значний вплив психологічного фактора на його діяльність. Перекладач не повинен давати власну оцінку доказам. Його завдання лише  повно і точно перекладати покази для того щоб створити умови для оцінки доказів, незалежно від власного ставлення змісту того, що він чує чи бачить. А це не завжди легко, адже повністю абстрагуватися і залишити емоції поза професійною діяльністю – цей процес завжди вимагає величезного психологічного напруження.

    Саме тому дуже важливий аспект підготовки перекладача до участі у  процесі – це психологічна підготовка. Не можна також недооцінювати психологічний вплив на перекладача емоцій, які він спостерігає у обвинувачуваного, потерпілого, сторін процесу тощо, або спроби цих учасників процесу (їх родичів) визвати у перекладача співчуття. У результаті у перекладача з`являються емоції, які можуть вплинути на переклад, наприклад почуття жалю у зв`язку з сімейними обставинами потерпілого або обвинувачуваного, їх емоції до особи яка скоїла злочин. Щоб попередити це, судді доцільно не просто ознайомити перекладача зі змістом статей відповідного кодексу про його діяльність, а пояснити, що перекладач повинен підходити до справи неупереджено, виключно з позиції відведеної йому функції. Слід роз`яснити перекладачу, що він не має права з власної ініціативи ставити питання допитуваному, так як в функції перекладача входить тільки переклад відповідей та питань  допитуваної особи в судовому процесі.

    У зміст підготовки особи, яка залучена в якості перекладача до специфіки його дій (особливо, якщо в якості перекладача особа залучена вперше) входить  й ознайомлення зі специфічними психологічними умовами процесуальної діяльності (конфліктні взаємовідносини багатьох учасників судочинства, різноманітність їх інтересів, пресинг часу, особисте знайомство з особами, які є учасниками процесу). При нагоді слід рекомендувати уважно ознайомитися з нормами законодавства, які стосуються його діяльності. Не зайвою також може бути і попередня бесіда судді з перекладачем перед початком судового засідання. Це дозволить встановити психологічний контакт, налаштувати перекладача на позитивний результат, який стане додатковою гарантією для всебічного, докладного та об`єктивного розгляду справи.

 

      Територіальне управління Державної судової

      адміністрації України в Чернівецькій області